Suivez-nous sur Google News pour ne rien rater de l'actu SEO
Ajouter Simplewebsite.fr à Google News

L’intelligence artificielle marque une véritable avancée technologique pour la traduction. Cependant, la précision et l’authenticité de la traduction dépendent fortement du service utilisé.

Est-ce que l’IA va détrôner les traducteurs experts ? À mesure que la technologie évolue, la précision de la traduction s’affine. Les récents dispositifs basés sur l’IA peuvent désormais traduire avec une grande exactitude en considérant le sens des expressions. Néanmoins, la cohérence avec le texte d’origine diffère d’une plateforme à l’autre.

Peu après la sortie de GPT-4, de multiples utilisateurs ont observé une nette amélioration en matière de traduction. Certains estiment même que l’IA d’OpenAI surpasserait les outils exclusivement conçus pour la traduction. Pour évaluer ces affirmations, nous avons organisé un comparatif. Entre Google Traduction, Deepl et GPT-4, lequel est le plus précis ? Pour cette expérience, nous avons consulté les experts de MosaLingua, une entreprise renommée dans l’apprentissage des langues en ligne.

Notre approche

Nous avons commencé par soumettre un texte unique en français, en l’espèce, un passage de l’Étranger d’Albert Camus. Ce texte a ensuite été traduit en trois langues : Anglais, Espagnol et Allemand. Pour chaque traduction, trois versions ont été générées : une via Google Traduction, une via Deepl, et une via GPT-4 en utilisant la consigne suivante : “Traduisez ce texte professionnellement en considérant son contexte. Veillez à intégrer chaque phrase.” Les traductions variaient en fonction du vocabulaire et de la ponctuation.

Les spécialistes de MosaLingua ont évalué chaque traduction. Chaque version était scrutée par un expert dont la langue cible était sa langue natale. Ils ont ensuite noté la précision, le respect du contexte et la richesse linguistique de chaque outil. Chaque version a reçu une notation allant de 0 à 20.

Google Traduction : une approche basique

Google Traduction arrive en dernière position de notre comparatif. Le système utilisé par cette plateforme peine à cerner le contexte des phrases. Le résultat est souvent trop littéral, que ce soit en Anglais, Allemand ou Espagnol. Notre interlocuteur anglais note : “Google Traduction peut être utile au quotidien, mais il manque souvent les subtilités du langage.” L’expert en Espagnol ajoute que le ton et le message d’origine ne sont pas toujours fidèlement retranscrits.

De plus, la version allemande produite par Google Traduction contient des erreurs grammaticales. Malgré les améliorations de Google grâce à l’IA, le service demeure insuffisant. Il est à voir si Google envisagera d’utiliser ses propres modèles avancés comme PaLM 2 ou Gemini à l’avenir.

Deepl : fiable mais prévisible

Avant GPT-4, Deepl était reconnu comme le meilleur outil de traduction automatique. Créé par un ex-chercheur de Google, Gereon Frahling, cette start-up a rapidement adopté l’IA pour la traduction. L’efficacité de Deepl repose sur son entraînement avec des traductions de haute qualité. Sans dévoiler les détails techniques, Deepl indique s’appuyer sur “des milliards de paramètres” pour l’entraînement de son IA.

Dans notre test, tous ont loué la qualité des traductions de Deepl, surtout comparées à celles de Google Traduction. Deepl offre une traduction contextuellement pertinente, avec une bonne maîtrise des nuances linguistiques.

GPT-4 : l’étonnante révélation

Qui aurait cru qu’un modèle de langage comme GPT-4 pourrait exceller en traduction ? Formé sur une immense quantité de données, GPT-4 devance souvent les outils spécialisés. Son atout majeur réside dans sa capacité à saisir le contexte général pour choisir l’expression idéale.

Selon nos experts, GPT-4 offre des traductions proches de la qualité humaine, mais il n’est pas exempt d’imperfections. Par exemple, il a tendance à abuser de certains connecteurs, ce qui peut nuire à la fluidité du texte.

Le verdict

Bien que performants, les outils de traduction basés sur l’IA ont encore du chemin à parcourir pour égaler les traductions humaines. Néanmoins, certains se démarquent. GPT-4 domine avec une note de 14,3/20, suivi de Deepl (10,6/20) et Google Traduction (6/20).

Pour une traduction précise et pertinente, GPT-4 semble être le meilleur choix. Cependant, une relecture est conseillée. Pour des besoins professionnels importants, Deepl est préférable. Enfin, pour un usage courant, Google Traduction, bien qu’imparfait, reste pratique grâce à ses fonctionnalités mobiles.

Dans la même catégorie :

Rejoignez-nous

Ne ratez aucune actu

Recevez votre dose journalière de SEO.